-
1 if ifs and ans were pots and pans
≈ если бы да кабы [выражение из детского стихотворения:If wishes were horses, beggar wouldIf turnips were watches, I would wear one by my sideAnd if "ifs" and "ands"there'd be no work for tinkers!]Dunois: "...I tell you that your little hour of miracles is over, and that from this time on he who plays the war game best will win - if the luck is on his side." Joan: "Ah! if, if, if, if! If ifs and ans were pots and pans there'd be no need of tinkers." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 5) — Дюнуа: "...я говорю вам, что время чудес прошло и что с настоящей минуты победитель тот, кто будет лучше вести военную игру, если удача окажется на его стороне." Жанна: "Ах, если, если, если! Если бы обиняки и отговорки были бы горшками и кастрюлями, нам не понадобился бы ни медник, ни горшечник."
Large English-Russian phrasebook > if ifs and ans were pots and pans
-
2 if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers
Универсальный англо-русский словарь > if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers
-
3 if ifs and ans were pots and pans
Пословица: если бы да кабы, если бы, да кабы во рту росли грибы (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами..)Универсальный англо-русский словарь > if ifs and ans were pots and pans
-
4 if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
Универсальный англо-русский словарь > if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
-
5 If ifs and ans were pots and pans...
<03> Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If ifs and ans were pots and pans...
-
6 if ifs and ans were pots and pans
посл.Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами.ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if ifs and ans were pots and pans
-
7 If ifs and ans were pots and pans.
фраз. Если бы да кабы, то во рту росли б грибы.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > If ifs and ans were pots and pans.
-
8 if ifs and ans were pots and pans
Новый англо-русский словарь > if ifs and ans were pots and pans
-
9 if pots and pans were horses beggars might ride.
if pots and pans were horses beggars might ride. /if is and ans were pots and pans если бы да кабы, то б во рту росли б грибыEnglish-Russian combinatory dictionary > if pots and pans were horses beggars might ride.
-
10 if pots and pans were horses, beggars might ride
1) если бы да кабы, то б во рту росли грибы3) если бы да кабы, то во рту росли б грибы/бобы4) если бы да кабы, то во рту росли б грибы. /если бы да кабы, то был бы не рот, а целый огородEnglish-Russian combinatory dictionary > if pots and pans were horses, beggars might ride
-
11 if
1. [ıf] nусловие, оговорка; предположение2. [ıf] cj♢
if ifs and ans were pots and pans - посл. ≅ если бы да кабы1) реального условия еслиif you come, you will see him - если вы придёте, вы увидите его
if (it is) necessary - если (это будет) необходимо, при необходимости, в случае необходимости
if it should rain, stay at home - если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому
if I were you, I would not do it - (если бы я был) на вашем месте я не сделал бы этого
if it were not for the storm, the ship would have come in time - если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя
3) содержащие положение, из которого следует неизбежный вывод если, разif x = a and y = a then x = y - если /раз/ x = a и y = a, то x = y
if that is the case - в таком случае, если дело обстоит именно так
if that is the case you will have to come earlier - если это так, вам придётся прийти раньше
if he said it then it must be true - если он это сказал, значит, это действительно так
4) выражающие повторность если; (всякий раз) когдаif I don't know the way, I always ask - если /когда/ я не знаю дорогу, я спрашиваю
2. вводит уступительные придаточные предложения ( часто even if) даже если, хотя, пустьI will do it, (even) if it kills me - я это сделаю, даже если это будет стоить мне жизни
if I am wrong, you are at least not absolutely right - пусть я ошибаюсь, но и вы не совсем правы
pleasant weather, if rather cold - приятная погода, хотя и прохладная
ask if he has come - спроси, пришёл ли он
I wonder if he will go - интересно, пойдёт он или нет
if only I had known! - если бы я только знал!
if only he comes in time! - только бы он пришёл вовремя!
if it would only rain! - хотя бы пошёл дождь!
you should look in to see us, if only for a minute - ты бы заглянул к нам хотя бы на минутку
if only I could get out of this crowd I'd feel much better - только бы выбраться из этой толпы, и я бы почувствовал себя гораздо лучше
2) удивление, негодование и т. п. (обычно с гл. в отрицательной форме):if he hasn't kicked his football through the window! - подумать только, он запустил футбольным мячом в окно!
if ever I heard the like of that! - никогда ничего подобного не слышал!
5. в сочетаниях с числительными целых, по крайней мере6. в сочетаниях:if any - если это имеет место, если таковой имеется и т. п.
mistakes, if any, should be corrected in ink - ошибки, если они имеются, должны быть исправлены чернилами
I'll do it if and when I like it - я сделаю это, если и когда мне вздумается
if anything - даже /скорее/ наоборот; возможно даже; во всяком случае
the weather was cold, if anything - погода была скорее холодная
if anything, the water is warmer today - вода сегодня во всяком случае теплее ( чем вчера)
if anything, you ought to apologize - возможно даже, тебе следует извиниться
she is not older than her sister, if anything she is younger - она не старше своей сестры, а, по всей вероятности, моложе
you will find it in London, if anywhere - если это вообще можно найти, то только в Лондоне; это вы нигде не найдёте, кроме как в Лондоне
if at all - если вообще есть /будет, нужно и т. п./
he will pay you next year if at all - он тебе заплатит в будущем году, если вообще заплатит
if you like ( как вводное предложение) - если хотите, пожалуй, если можно так выразиться
it is a duty, if you like, rather than a pleasure - это, пожалуй /если хотите/, обязанность, а не развлечение
if not - а) если не... (то); не то...; nobody if not he - если не он, то никто; leave him alone, if not, you will regret it - оставьте его в покое, не то пожалеете; б) что-что, а уж...
he was nothing if not discreet - что бы вы ни говорили, несдержанным его не назовёшь
-
12 если
союз if, in case если (да) же ≈ even though о, если бы! ≈ if only! если не ≈ unless если бы не ≈ but for, if it were not если только ≈ provided, if only если и ≈ even if что если ≈ what if
1. if;
~ вы заняты, приходите завтра if you are busy come tomorrow;
~ не хотите, не приходите don`t come if you don`t want to, don`t come unless you want to;
~ бы if;
~ бы он был свободен, он пришёл бы сегодня he would have come today if he had been free;
о ~ бы..! If only..!;
что, ~ бы... what if...;
~ не if... not, unless;
~ бы не кто-л., что-л. but for smb., smth., ~ он и был там, я его не видел even if he was there I didn`t see him;
2. (при сопоставлении) обычно не переводится ;
~ до войны здесь было десять школ, то сейчас их уже двадцать before the war there were ten schools here, now there are twenty;
~ бы да кабы е if ifs and ans were pots and pans. -
13 if
if [ɪf]1. cj1) е́сли (с гл. в изъявительном наклонении);I shall see him if he comes е́сли он придёт, я его́ уви́жу
2) е́сли бы (с гл. в сослагательном наклонении);if only I knew е́сли бы я то́лько знал ( сейчас)
;if only I had known е́сли бы я то́лько знал ( тогда)
do you know if he is here? вы не зна́ете, здесь ли он?
;I don't know if he is here я не зна́ю, здесь ли он
4):even if да́же е́сли (бы)
;I will do it, even if it takes me the whole day я сде́лаю э́то, да́же е́сли э́то займёт це́лый день
well, if I haven't left my umbrella in the train! поду́мать то́лько, я оста́вил зо́нтик в по́езде!
6) хотя́;it was thoughtless if well meaning э́то бы́ло неосторо́жно, хотя́ сде́лано из лу́чших побужде́ний
◊as if как бу́дто, бу́дто
;as if you didn't know (как) бу́дто вы не зна́ли
;if only хотя́ бы то́лько; то́лько бы
;he may show up if only to see you он мо́жет появи́ться здесь, хотя́ бы то́лько для того́, что́бы повида́ть вас
;if and when когда́ и где придётся
;if not е́сли не; ина́че
;if anything е́сли уж на то пошло́, во вся́ком слу́чае, скоре́е... чем
2. n усло́вие; неуве́ренность; предположе́ние;if he wins, and it's a big if, he will be the first Englishman to win for 20 years е́сли он и победи́т, в чём я о́чень сомнева́юсь, он бу́дет пе́рвым англича́нином, победи́вшим за после́дние 20 лет
◊if ifs and ans were pots and pans ≅ е́сли бы да кабы́
-
14 if
1. conjunction1) если (с гл. в изъявительном наклонении); I shall see him if he comes если он придет, я его увижу2) если бы (с гл. в сослагательном наклонении); if only I knew если бы я только знал (сейчас); if only I had known если бы я только знал (тогда)3) вводит косвенный вопрос или придаточное дополнительное предложение: do you know if he is here? вы не знаете, здесь ли он?; I don't know if he is here я не знаю, здесь ли он4) even if даже если (бы); I will do it, even if it takes me the whole day я сделаю это, даже если это займет целый день5) с гл. в отриц. форме выражает удивление, негодование и т. п.; well, if I haven't left my umbrella in the train подумать только, я оставил зонтик в поезде!as if как будто, будто; as if you didn't know (как) будто вы не зналиif only хотя бы только; только бы; he may show up if only to see you он может появиться здесь, хотя бы только для того, чтобы повидать васif and when когда и где придетсяif not или даже, а то и...2. nounусловие, предположение; if ifs and ans were pots and pans = если бы да кабы* * *(2) если* * *если, если бы* * *[ɪf] n. неуверенность, предположение, условие conj. ли, если, коли, если бы, хотя* * *еслижжеилиили-илиличи* * *1. союз 1) если 2) если бы 3) если, (всякий раз) когда (повторяющееся действие), (в том случае) когда 4) ли 5) даже если, хотя, пусть 2. сущ. 1) предположение 2) условие -
15 если бы да кабы
разг. if ifs and ans were pots and pansБольшой англо-русский и русско-английский словарь > если бы да кабы
-
16 кабы
-
17 if
[ɪf]cj1) еслиHe'll come if it doesn't rain. — Он придет, если не будет дождя.
Even if you thought so you didn't have to say it. — Даже если вы так и думали, не надо было этого говорить.
- even if- if it is not much trouble
- if only I knew!2) лиI want to ask if he is here. — Я хочу спросить, здесь ли он.
I wonder if she knows. — Интересно, знает ли она.
3) если, хотяBe here by six if not I'll go without you. — Будь здесь не позднее шести, а не то я уйду один.
If ifs and ans were pots and pans. — ◊ Если бы да кабы, то во рту б росли грибы.
- if not•USAGE:(1.) If в значении 1. вводит придаточные предложения условия, в которых не употребляются формы Future; вместо них употребляются формы Present или Past: he said he would come if he was free он сказал, что придет, если будет свободен; he will ring you up if he doesn't come very late он вам позвонит, если придет не очень поздно. (2.) Союз if в значении 2. и whether вводят косвенную речь: I wonder if/whether he will come in time интересно, придет ли он вовремя. They asked if whether our team had won. Они спросили выиграла ли наша команда. После соответствующего косвенного вопроса ставится точка, а не вопросительный знак, как в русском языке. (3.) Союз if в значении 2. не употребляется: (а.) в альтернативных косвенных вопросах; (б) после предлогов и перед инфинитивом с частицей to; (в) после глаголов to discuss и to hesitate. В этих случаях употребляется только whether: let me know whether (а не if) he will stay or leave tomorrow дай мне знать, останется он или уедет; I am not sure whether (а не if) he will ring you up or come himself я не знаю, позвонит ли он тебе или зайдет лично; she was not sure whether (а не if) to go or wai она не знала уйти или остаться; they tried to settle the question of whether to let the child join this club они пытались решить вопрос разрешить ли ребенку вступить в этот клуб; we discussed (hesitated) whether to accept the invitation мы не знали/колебались/обсуждали принимать ли приглашение. (4.) Союз if в значении 3., объединяя два прилагательных или два наречия в качестве определителя одного и того же существительного или глагола, может, в зависимости от контекста, пониматься двояко, как союз - хотя и не и как союз - если не; словосочетания a great play, if not the greatest, by this author могут означать как "прекрасная, если не лучшая пьеса этого автора", так и "прекрасная, но не лучшая пьеса этого автора". (5.) Придаточные условия могут, кроме союза if в значении 1., вводиться союзами as long as, provided, providing, сочетаниями on condition (в значении but only if) - только если, при условии, что: You may use my car as long as you drive carefully. Вы можете взять мою машину, только если вы будете ездить осторожно. (6.) See whether, cj -
18 if
-
19 pan
-
20 pot
[pɔt] 1. сущ.1)а) горшок, котелок, кастрюляpots and pans — кухонная посуда, утварь
б) банка, кружкаHundreds of jam pots lined her scrubbed shelves. — Сотни банок с вареньем выстроились в ряд на ее вычищенных полках.
г) = chamber-pot2) спорт.; разг. кубок, приз3) содержимое горшка, котелка, кружкиHe spilt a pot of coffee. — Он разлил (кофейник) кофе.
The tea had got cold, so Christine made a fresh pot. (E. Ferrars) — Чай остыл, и Кристина заварила свежий.
4) разг.а) совокупность ставок (на скачках, в картах); крупная ставка (в пари, споре или на скачках)б) = pots of money большая сумма денегYou'll make a pot by it. — На этом ты сделаешь большие деньги.
Horses trained at Goodwood in 1842 beat great pots from Danebury. (J. Kent) — Лошади, тренировавшиеся в Гудвуде, в 1842 году победили известных фаворитов из Денбери.
г) = big pot важный человек, "шишка"I don't feel at home with these big pots. (A. P. Gaskell) — Я чувствую себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ.
5) нарк. "травка", марихуана6) = potbelly 1)7) спиртной напиток, выпивкаSyn:8)а) диал. корзина, туес, коробSyn:9) керамическая посуда, глиняные изделия; керамика ( как материал)Syn:10) метал. тигель11)а) тех. дефлекторб) геол. купол••A watched pot never boils. / A watched pot is long in boiling. посл. — Когда ждёшь, время тянется медленно.
The pot calls the kettle black. посл. — Не смейся горох, не лучше бобов.; Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал
- keep the pot boiling- keep the pot on the boil
- make the pot boil
- boil the pot
- go to pot
- pot culture 2. гл.1)а) класть в горшок, котелокв) собирать, концентрировать, сосредотачиватьIt often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars. (R. W. Emerson) — В семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких людях.
2) сажать, пересаживать в горшок (цветы и др. растения)Father is potting up his favourite indoor plants. — Отец пересаживает свои любимые комнатные цветы.
3) консервировать, заготовлять впрок4) разг. сажать ребёнка на горшок6)а) разг. стрелять, подстрелить ( дичь)He is potting at rabbits with his new gun. — Он стреляет из своего нового ружья по кроликам.
Syn:7)а) пить (какой-л. алкогольный напиток) из горшкаSyn:8) разг. завладевать, захватывать, присваиватьto pot money — присвоить (себе), прикарманить деньги
Syn:9) помещать в закрытую капсулу, герметизировать10) эл. изолировать11)а) разг. перехитрить, провести, обманутьSyn:б) австрал.; разг. донести (на кого-л.), выдать (кого-л.)The more men they pot the better they're fixed in their jobs. (J. B. Cooper) — Чем больше они будут доносить на разных людей, тем прочнее они будут держаться на своих рабочих местах.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
if ifs and ands were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands — Used as a humorous retort to an over optimistic conditional expression. ands: the conjunction and ‘if’, of which an is a weakened form, is employed irregularly here as a noun to denote ‘an expression of condition or doubt’. 1850 C. KINGSLEY Alton … Proverbs new dictionary
and — see if ifs and ands were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands … Proverbs new dictionary
If wishes were horses, beggars would ride — is an English proverb which is usually used to suggest that it is useless to wish; that better results will be achieved through action.OriginIt is speculated that the proverb may have originated in Scotland, though its earliest documented use is… … Wikipedia
Cookware and bakeware — Pans redirects here. For other uses, see Pan. Cookware and bakeware are types of food preparation containers commonly found in the kitchen. Cookware comprises cooking vessels, such as saucepans and frying pans, intended for use on a stove or… … Wikipedia
Technological and industrial history of Canada — The technological and industrial history of Canada encompasses the country s development in the areas of transportation, communication, energy, materials, public works, public services (health care), domestic/consumer and defense technologies.… … Wikipedia
caricature and cartoon — ▪ graphic arts Introduction in graphic art, comically distorted drawing or likeness, done with the purpose of satirizing or ridiculing its subject. Cartoons are used today primarily for conveying political commentary and editorial opinion… … Universalium
The Sifl and Olly Show — Screenshot showing Sifl (Left) and Olly (Right) Genre Comedy Created by Liam Lynch and Matt Crocco … Wikipedia
Tennessee Tuxedo and His Tales — was a popular, semi educational animated cartoon show that originally aired on CBS from 1963 to 1966. It was produced by Total Television, the same company that produced the earlier King Leonardo and the later Underdog . The title is a play on… … Wikipedia
Tom and Jerry (Van Beuren) — For the later MGM cartoon cat and mouse duo, see Tom and Jerry. Tom and Jerry are fictional characters that starred in a series of early sound cartoons produced by the Van Beuren Studios, and distributed by RKO Pictures. The series lasted from… … Wikipedia
Flora and fauna of the Discworld — Terry Pratchett s fictional Discworld has a large number of creatures and plants unique to it or its parasite universes (such as Fairyland or Death s Domain). Contents 1 Fauna 1.1 Ambiguous Puzuma 1.2 Basilisk … Wikipedia
Christ in the House of Martha and Mary (Velázquez) — Christ in the House of Martha and Mary Artist Diego Velázquez Year 1618 Type Oil on canvas Dimensions 63 cm × 103.5 … Wikipedia